Архив для » April, 2017 «

Конкурс поэтического перевода 2017

18 апреля 2017 на кафедре “Иностранные языки” ОмГТУ прошёл конкурс перевода англо-американской поэзии. В этом году конкурс был посвящён творчеству музыканта, художника, поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Боба Дилана. В конкурсе приняли участие 29 человек, в том числе один участник из педагогического университета.

1 место присуждено:
Алфёрову Артёму (ПРК-162, ППК-163),
Калмыкову Роману (ИВТ-152)

2 место разделили:
Максименко Мария (РТ-161),
Пономарёв Андрей (пед. университет, факультет ФиФИП)

3 место заняли:
Белан Валерия (ЭРС-161),
Медведюк Анна (ПСД-141, ППК-161)

Поздравляем победителей и желаем творческих успехов!

Представляем Вашему вниманию переводы ребят, которые заняли 1 место.

Алфёров Артём (гр. ПРК-162, ППК-163 )
Сколько дорог тебе нужно пройти,
Чтоб гордое имя носить «Человек»?
Сколько морей птица мира летит,
Чтоб на земле найти кров и ночлег?
Сколько же бомб упадет за наш век,
Прежде чем кто-нибудь их запретит…

Дыхание ветра ответы хранит.
Дуновение ветра.

Сколько веков та скала простоит,
Что омывают прибрежные воды?
Сколько же лет ещё пробежит,
Прежде чем люди получат свободу,
Прежде чем кто-то свой взор обратит
На то, что дыхание ветра хранит.
Дуновение ветра.

Когда человек, к небу взгляд устремив,
Увидит прекрасные синие дали?
Когда, наконец, зову бедных внемлИт,
Что в плаче о лучшем просить уж устали,
Что жизни свои за свободу отдали…

Дыхание ветра ответы хранит.
Дуновение ветра.

Орфография и пунктуация автора сохранены

Калмыков Роман (ИВТ-152)
Сколько нужно дорог человеку пройти
Чтобы после достойно идти по пути?
Да, и сколько морей парус будет корабль тянуть
Перед тем как сладко в песках теплых уснуть?
И сколько пушечных ядер должно пролететь
Перед тем как в мире войнам всем отгреметь?

Вопрос, мой дружище, дуновенье ветров,
И не стоит на ветер пущенных слов.

Сколько лет тем горам простоять
Пока нежное море их будет смывать?
Как долго стоит в жизни человеку биться
Перед тем, как свободы своей добиться?
Сколько раз нужно взгляд обернуть свой назад
Чтобы прозреть и начать замечать?

Вопрос, мой дружище, дуновенье ветров,
И не стоит на ветер пущенных слов.

Как много раз нужно взор свой поднять
Перед тем как прекрасное небо заметить?
Сколько долго нужно сидеть и внимать
Перед тем как горестный плач человека приметить?
И сколько людей должны умереть кругом
Перед тем как поймет человек где его последний дом?

Вопрос, мой дружище, дуновенье ветров,
И не стоит на ветер пущенных слов.

Орфография и пунктуация автора сохранены

Bob Dylan
Blowin’ in the wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

Категория: Конкурсы  Comments off

Конкурс технического перевода 2017

Кафедра “Иностранные Языки” ОмГТУ

приглашает студентов и магистрантов принять участие в конкурсе перевода англоязычного научно-технического текста.

Конкурс состоится 27 апреля в 15:10 в ауд. 8-307

jcUFcUbfrJ8

Категория: Киноклуб  Comments off

Конкурс перевода англо-американской поэзии 2017

Кафедра «Иностранные языки»

приглашает всех желающих принять участие
в конкурсе перевода англо-американской поэзии.

Задача конкурса: перевод на русский язык стихотворных произведений английских и американских классиков.

Мастерство перевода – в некотором смысле,
мастерство интерпретации
образа мысли другой культуры.
Для Вас открыта возможность
по-своему пересказать произведения,
написанные несколько десятков лет назад,
вдохнуть в них новую жизнь.

Проявите все грани своего таланта,
прикоснитесь к  миру зарубежной лирики!

Дата, время и место проведения: 18 апреля, 15:10, 8 корпус ОмГТУ, ауд. 304

Категория: Конкурсы  Comments off