Архив для категории »Конкурсы «

Конкурс поэтического перевода 2017

18 апреля 2017 на кафедре “Иностранные языки” ОмГТУ прошёл конкурс перевода англо-американской поэзии. В этом году конкурс был посвящён творчеству музыканта, художника, поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе Боба Дилана. В конкурсе приняли участие 29 человек, в том числе один участник из педагогического университета.

1 место присуждено:
Алфёрову Артёму (ПРК-162, ППК-163),
Калмыкову Роману (ИВТ-152)

2 место разделили:
Максименко Мария (РТ-161),
Пономарёв Андрей (пед. университет, факультет ФиФИП)

3 место заняли:
Белан Валерия (ЭРС-161),
Медведюк Анна (ПСД-141, ППК-161)

Поздравляем победителей и желаем творческих успехов!

Представляем Вашему вниманию переводы ребят, которые заняли 1 место.

Алфёров Артём (гр. ПРК-162, ППК-163 )
Сколько дорог тебе нужно пройти,
Чтоб гордое имя носить «Человек»?
Сколько морей птица мира летит,
Чтоб на земле найти кров и ночлег?
Сколько же бомб упадет за наш век,
Прежде чем кто-нибудь их запретит…

Дыхание ветра ответы хранит.
Дуновение ветра.

Сколько веков та скала простоит,
Что омывают прибрежные воды?
Сколько же лет ещё пробежит,
Прежде чем люди получат свободу,
Прежде чем кто-то свой взор обратит
На то, что дыхание ветра хранит.
Дуновение ветра.

Когда человек, к небу взгляд устремив,
Увидит прекрасные синие дали?
Когда, наконец, зову бедных внемлИт,
Что в плаче о лучшем просить уж устали,
Что жизни свои за свободу отдали…

Дыхание ветра ответы хранит.
Дуновение ветра.

Орфография и пунктуация автора сохранены

Калмыков Роман (ИВТ-152)
Сколько нужно дорог человеку пройти
Чтобы после достойно идти по пути?
Да, и сколько морей парус будет корабль тянуть
Перед тем как сладко в песках теплых уснуть?
И сколько пушечных ядер должно пролететь
Перед тем как в мире войнам всем отгреметь?

Вопрос, мой дружище, дуновенье ветров,
И не стоит на ветер пущенных слов.

Сколько лет тем горам простоять
Пока нежное море их будет смывать?
Как долго стоит в жизни человеку биться
Перед тем, как свободы своей добиться?
Сколько раз нужно взгляд обернуть свой назад
Чтобы прозреть и начать замечать?

Вопрос, мой дружище, дуновенье ветров,
И не стоит на ветер пущенных слов.

Как много раз нужно взор свой поднять
Перед тем как прекрасное небо заметить?
Сколько долго нужно сидеть и внимать
Перед тем как горестный плач человека приметить?
И сколько людей должны умереть кругом
Перед тем как поймет человек где его последний дом?

Вопрос, мой дружище, дуновенье ветров,
И не стоит на ветер пущенных слов.

Орфография и пунктуация автора сохранены

Bob Dylan
Blowin’ in the wind
How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
Pretending he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

Категория: Конкурсы  Comments off

Конкурс перевода англо-американской поэзии 2017

Кафедра «Иностранные языки»

приглашает всех желающих принять участие
в конкурсе перевода англо-американской поэзии.

Задача конкурса: перевод на русский язык стихотворных произведений английских и американских классиков.

Мастерство перевода – в некотором смысле,
мастерство интерпретации
образа мысли другой культуры.
Для Вас открыта возможность
по-своему пересказать произведения,
написанные несколько десятков лет назад,
вдохнуть в них новую жизнь.

Проявите все грани своего таланта,
прикоснитесь к  миру зарубежной лирики!

Дата, время и место проведения: 18 апреля, 15:10, 8 корпус ОмГТУ, ауд. 304

Категория: Конкурсы  Comments off

Конкурс перевода 2016

Кафедра “Иностранные языки” проводит конкурс перевода среди студентов и магистрантов ОмГТУ.

22 апреля – конкурс перевода англоязычных технических текстов

27 апреля – конкурс перевода англо-американской поэзии

Желающие принять участие могут обратиться к своим преподавателям по иностранному языку или на кафедру для подачи заявки на участие.

Начало в 15:00

WELCOME!

Категория: Внимание!, Конкурсы  Comments off

Конкурс перевода англо-американской поэзии 2015

Конкурс перевода англо-американской поэзии прошёл на кафедре “Иностранные языки” 29 апреля 2015 года. 25 студентов и магистрантов различных специальностей приняли участие в этом ежегодном мероприятии. Необходимо было проявить свои умения, навыки, способности и знания при переводе стихотворения американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (Edna St. Vincent Millay) “Love is not all..

Жюри в составе Старовойтовой Е.Ф., Сидоровой В.И., Андреевой Н.П., Чащиной И.И., Ласица М.В., Сидоренко Ю.Н. подвело итоги. Победителям были вручены дипломы и подарки, а участники награждены почетными грамотами.

1 место. Демина Алиса,  САУ – 312, ФИТИКС
Моторина Екатерина, ППК-233,

2 место. Лощина Татьяна, ПЭ-213,ФИТИКС
Черных Иван, КТО-233, НХИ

3 место.  Бозюкова Анастасия, Х-114, НХИ
Ефименко Луиза, ППК-233

1

2

3

Категория: Конкурсы  Comments off

Конкурс научно-технического перевода – 2015

22 апреля  Кафедра «Иностранные языки» провела ежегодный конкурс перевода научно-технического текста.

Каждый год кафедра «Иностранные языки» проводит конкурс перевода научно-технического текста, и этот год не стал исключением. В конкурсе приняли участие 25 человек. Студентам нашего вуза, а также слушателям специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для перевода был предложен текст общенаучного характера под названием «Scientific communication». Текст объемом 2000 печатных знаков нужно было перевести за 60 минут. Работы оценивало жюри в составе преподавателей и доцентов кафедры: Старовойтовой Е.Ф., Сидоренко Ю.Н., Гейс И.И., Шевченко Е.Б., Гросс М. А. Гурьяновой О.А., Шуйцевой И.А. С заданием справились многие студенты, однако в результате оценки знания грамматических явлений, точности понимания содержания текста и умения изложить текст на русском языке определились следующие победители:

rsz_11_место

1 место – Ремизова Дарья (гр. ППК-124)

2_место

2 место – Стариков Игорь (гр. ППК-174)

3_мест

3 место Хомутова Арина (гр. ППК-223)

3_место_-_2

3 место Ефименко Луиза (гр. ППК-233)

 

Категория: Конкурсы  Comments off